Das Kerngeschäft des Übersetzers ist die Übersetzung. Allerdings beschränkt sich seine Tätigkeit nicht darauf.
Im Folgenden finden Sie eine Beschreibung der von mir angebotenen Dienstleistungen:
Zunächst mein Kerngeschäft, das Übersetzen:
Übersetzung: Übertragung englisch- oder deutschsprachiger Dokumente ins Französische in der exakten fachspezifischen Terminologie und in einem ähnlichen Stil des Ausgangstextes.
Es gibt noch einen anderen Begriff aus der Übersetzerfachsprache, die Lokalisierung:
Lokalisierung: Übersetzung englischer oder deutschsprachiger Dokumente ins Französische unter Berücksichtigung von Besonderheiten der französischen Sprache und Kultur.
Es kann sein, dass Ihr Übersetzungsprojekt einer Lokalisierung bedarf. Machen Sie sich keine Gedanken, wenn Ihnen dieser Begriff nicht geläufig ist. Um sicherzustellen, die Zielgruppe meiner Übersetzung zu erreichen, kombiniere ich die beiden Tätigkeiten stets im Rahmen meines Übersetzungsprozesses.
Neben dem Übersetzen übernehme ich auch das Lektorat oder Korrektorat von Projekten. Diese beiden Begriffe müssen unbedingt auseinandergehalten werden, denn sie bezeichnen ganz spezifische Aufgabenbereiche, die man nicht verwechseln sollte:
Lektorat: Qualitätskontrolle übersetzter Dokumente, bei der insbesondere die Übereinstimmung des Zieltexts mit dem Quelltext überprüft wird, aber auch Grammatik- und Rechtschreib-, Flüchtigkeits- und Tippfehler sowie syntaktische Fehler eliminiert werden.
Korrektorat: Prüfung übersetzter Dokumente, bei der nur die Qualität des Zieltextes kontrolliert wird (Syntax, Tipp-, Grammatik-, Rechtschreib- und Flüchtigkeitsfehler).
Zögern Sie nicht und kontaktieren Sie mich, wenn Sie eine Übersetzung, Lektorat oder ein Korrektorat Ihrer Dokumente oder Unterlagen wie:
- Artikel/Websites
- Verkaufs-/Marketingunterlagen
- Produktblätter
- Leitfäden
- Beipackzettel
usw. benötigen.
Ich erstelle Ihnen für jede Anfrage ein unverbindliches Angebot.