Qualitätssystem

Um meinen Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungen zu garantieren, habe ich einen Arbeitsablauf entwickelt, der es mir erlaubt, alle wichtigen Punkte beim Übersetzen zu berücksichtigen:

1.  Eingang und Analyse der Übersetzungsanfrage
Mein Qualitätsprozess beginnt, sobald die Übersetzungsanfrage bei mir eingeht. Ich gehe systematisch an den Inhalt heran und unterziehe ihn einer raschen Analyse. Diese Analyse ist wichtig, denn sie erlaubt mir zu bestimmen, ob der Text in meinen Kompetenzbereich fällt. Trifft das zu, bin ich auch in der Lage, eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu liefern.

2.  Prüfung der vom Kunden angebotenen Quellen
Vielleicht verfügen Sie über ein Glossar, einen Referenztext oder eine andere Informationsquelle in Zusammenhang mit dem zu übersetzenden Inhalt. Zu Beginn jedes neuen Übersetzungsprojekts verschaffe ich mir einen Überblick über alle Quellen, die Sie mir zur Verfügung stellen möchten. So bleibt die Kohärenz zwischen diesen Informationsmaterialien und dem Text, den Sie mir zu übersetzen gegeben haben, gewährleistet.

3.  Lektüre des Quelltextes
Die Lektüre des Quelltextes stellt ebenfalls einen sehr wichtigen Schritt dar. Sie erlaubt mir, folgende Faktoren zu bestimmten:

  • Empfänger/Adressat(en) der Übersetzung
  • Stil und Tonalität des Textes
  • Suchbegriffe

4.  Terminologiesuche
Die Terminologiesuche ist eine Facette der Übersetzungsarbeit, an die man oft gar nicht denkt, und doch kommt kein Übersetzer darum herum. Die exakte Bedeutung eines Begriffs in einem bestimmten Kontext herauszufinden, um ihn dann zu übersetzen, kommt manchmal schon einer Detektivarbeit gleich. Immer wieder eine bereichernde Erfahrung.

5.  Übersetzung
Tja, die Übersetzung selbst als Schritt zu einem qualitativ hochwertigen Zieltext kommt erst an fünfter Stelle.

6.  Korrektorat
Als unverzichtbarer Teil des Übersetzungsprozesses erlaubt das Korrektorat die Kontrolle auf:

  • Rechtschreibfehler
  • Tippfehler
  • Grammatikfehler
  • Fehler in der Syntax
  • terminologische Kohärenz
  • stilistische Kohärenz
  • Formatierung

Tja, und fertig ist das Meisterwerk! Nach der Qualitätskontrolle muss die Übersetzung nur noch geliefert werden.