Services de traduction

L’activité principale d’un traducteur est la traduction. Mais traduire n’est pas le seul aspect du métier de traducteur.

Voici une description des services que je vous propose :

Tout d’abord, mon activité principale, la traduction :

Traduction : Transcription en français de documents rédigés en anglais ou en allemand avec une terminologie exacte, déterminée en fonction du domaine de spécialité traité, et un style similaire au texte de départ.

Un autre terme existe dans le jargon de la traduction, il s’agit de la localisation :

Localisation : Traduction de documents rédigés en anglais ou en allemand tenant compte des spécificités liées à la langue et à la culture françaises.

Selon votre projet, il se peut que vous ayez besoin de localiser votre texte. Si ce terme ne vous est pas familier, ne vous en faites pas. Dans mon processus de traduction, je combine toujours traduction et localisation pour être sûre de cibler les destinataires de la traduction.

Outre la traduction, je peux également prendre en charge des projets de révision ou de relecture. Il est très important de faire la distinction entre ces deux termes qui désignent des tâches bien spécifiques, à ne pas confondre :

Révision : Vérification de la qualité de documents traduits, visant notamment à contrôler la conformité du texte cible par rapport au texte source, mais également à éliminer les erreurs de grammaire, d’orthographe, d’inattention et de syntaxe, ainsi que les fautes de frappe.

Relecture : Vérification de documents traduits, portant uniquement sur la qualité du texte cible (syntaxe, fautes de frappe, erreurs de grammaire, d’orthographe et d’inattention).

N’hésitez pas à me contacter pour la traduction, la révision ou la relecture de vos supports de documentation :

  • articles/site Web
  • documents de vente/marketing
  • fiches produit
  • guides
  • notices
    etc.

Pour toute demande, je vous envoie un devis gratuit.